中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4071|回复: 21

[求助] 求幫忙翻譯幾句英文!(中文化組)

[复制链接]
发表于 2013-11-10 01:37:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 a8325811 于 2013-11-10 01:55 编辑

The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our very presence - the same old, same old).

目前我翻到戰役裡面的第一關,發現這具很怪,有沒有人能幫忙搞懂它的意思?


還有幾句過檢查哨後的對話

Did you catch that one, Kerry? It's 'all clear?'. Oh, Sure, ok!
I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are.
What's that saying about not getting laid in a whore house?
Whatever, let's just get to Kamino.




之後如果又有其他要幫忙翻的,我會直接貼在這篇底下
发表于 2013-11-10 12:29:35 | 显示全部楼层
The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our very presence - the same old, same old).

美元的黄铜由于访问(更可能反对我们的工作,我们的旗帜,我们的存在,同样的老,旧的)。
Did you catch that one, Kerry? It's 'all clear?'. Oh, Sure, ok!
I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are.
What's that saying about not getting laid in a whore house?
Whatever, let's just get to Kamino.

你明白一,克里?它的明白吗?”哦,当然,好的!

I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are.

我的意思是,基督,让我休息一下。那完全是浪费时间的人。

What's that saying about not getting laid in a whore house?

俗话说“不到放在妓院?

Whatever, let's just get to Kamino.

不管怎样,我们去卡米诺。
发表于 2013-11-10 12:57:06 | 显示全部楼层
第一句的greenback是英文里对美元的俚语称呼,brass的话也可能要看做有俚语的含义。因为我还没玩dlc也不知道这句话的背景,实在是翻不出来。
Did you catch that one, Kerry? It's 'all clear?'. Oh, Sure, ok!
你明白了吗,kerry?都清楚了吗?哦,好的。
I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are
我的意思是,Christ,让我休息一下。这些人完全就是在浪费时间。
What's that saying about not getting laid in a whore house?
俗话说,不要躺在妓女的床上
Whatever, let's just get to Kamino.
不管怎样,我们要马上到kamino去
发表于 2013-11-10 12:59:33 | 显示全部楼层
The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our very presence - the same old, same old)
(悍马)接受检查(我们在这里,我们的国家,还是这样。这样,可能会对我们的任务有影响)。
发表于 2013-11-10 13:08:25 | 显示全部楼层
Whatever, let's just get to Kamino
我们很快去Kamino,不管什么情况下。
发表于 2013-11-10 13:33:10 | 显示全部楼层
What's that saying about not getting laid in a whore house?
俗话说,不要陶醉在温柔乡。
发表于 2013-11-10 13:42:24 | 显示全部楼层
The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our very presence - the same old, same old). 这个太难懂了,the greenback brass应该是说钱(美金) 那我想应该是在说:要发军饷了
括号里面的,更难懂了,我一时半会儿想不出来。。。我就直接翻了。。。更像是反对我们的工作,反对我们的旗帜,反对我们的存在,同样的。。同样的。。。那么看了很多个用了the same old, same old的句子,这句话有可能是这样:更像是反对我们的工作,同样反对我们的旗帜,同样反对我们的存在。。。两个放上参考对比
Did you catch that one, Kerry? It's 'all clear?'. Oh, Sure, ok! kerry你知道了吗,啊,是的当然
I mean, Christ, give me a break. What a complete waste of time these people are. 我的意思是。。。天哪,稍等。那些人完全在浪费我们的时间
第三句楼上已翻译
Whatever, let's just get to Kamino. 管他呢,我们直接去Kamino range吧
发表于 2013-11-10 13:42:50 | 显示全部楼层
wgl77 发表于 2013-11-10 12:29
The Greenback brass are due to visit (more than likely to protest against our work, our flags, our v ...

机器翻译明显
发表于 2013-11-10 14:00:42 | 显示全部楼层
The Greenback brass are due to visit
没错,楼上说的正确,是说当兵的发工资了{:soso_e133:}
发表于 2013-11-10 14:05:40 | 显示全部楼层
我觉得楼主不用翻译了,可能很多人已经通关了。英文看着蛮好的
发表于 2013-11-10 16:52:47 | 显示全部楼层
wowjjc-pc 发表于 2013-11-10 14:05
我觉得楼主不用翻译了,可能很多人已经通关了。英文看着蛮好的

汉化前不准备玩.
发表于 2013-11-10 17:38:36 | 显示全部楼层

应该也有帮到一点吧 哈哈
发表于 2013-11-10 17:54:00 | 显示全部楼层
火心 发表于 2013-11-10 16:52
汉化前不准备玩.

我也是这么想的
发表于 2013-11-10 21:43:40 | 显示全部楼层
same old ,same old
应该是老生常谈 还是老样子~~
发表于 2013-11-10 22:42:06 | 显示全部楼层
支持汉化!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-4-28 19:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表