中国虚拟军事网(VME)- 专注于武装突袭系列虚拟军事游戏

 找回密码
 加入VME

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2765|回复: 6

[插件] 简体中文模组兲朝和谐版

[复制链接]
发表于 2013-9-8 11:50:54 | 显示全部楼层 |阅读模式


    出于对BI系列游戏的喜爱,个人尝试翻译了剧情任务的Dum Spiro Spero、Hike In The Hills、Jackal、Laser Show、Littlebird、One Shot One Kill、Steel Panthers、Death From Above和战役任务的From Hell、Eye Of The Hurricane、Finishing Touch、PhoenixOp、Press Conference的内容。由于水平的局限,很多地方不太准确。


重要声明

1、其他的内容汉化部分归其原作者所有:Alex.XP、Pilot、不死鸟等。
2、该汉化包仅供个人使用,不得将此汉化包用于任何商业用途。
3、有任何问题请在VME、SAM或3DM论坛上发帖。


By:Lance
2013-09-07

密码:VMESAM3DM



http://pan.baidu.com/share/link? ... 58&uk=573783335
发表于 2013-9-8 12:40:12 | 显示全部楼层
前排支持
发表于 2013-9-8 13:04:06 来自手机 | 显示全部楼层
对楼主帖子的标题表示费解。
发表于 2013-9-8 19:48:54 | 显示全部楼层
好东西啊……先下载下来看看
发表于 2013-9-13 21:10:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 Suyi控 于 2013-9-13 21:43 编辑

看了看LZ的《箭头》战役后几关和单人任务翻译,狗眼已瞎……
==========================
<Original>Return to FOB Revolver when you need service. There are repair, ammo and fuel trucks available there.</Original>
<English>返回FOB Revolver当你需要维护,在那里进行维修,装载弹药及补给燃料。</English>
======
这说的是人话?
===================
<Original>Use your UAV to destroy three BM-21 Grad launchers sighted near the enemy base. </Original>
<English>使用无人机摧毁敌人基地附近三个BM-21防空导弹发射架。</English>
========
BM-21“冰雹”(Grad)是什么百度一下有那么麻烦?
==================
<Key ID="str_ep1_sp01_task_0">
<Original>Move to position</Original>
<English>驾驶到阵地</English>
-==========
尼玛这是开直升机啊,直升机阵地是个什么说法?
====================
<Original>Ghost 1 acknowledges. Sure has turned out to be a swell day, hasn't it? On the way. Out.</Original>
<English>幽灵(Ghost) 1 感激不尽。确实控制事态的严重化,不是吗? 在路上,通话完毕。</English>
========
acknowledge=感激不尽23333333333
=================
<Original>Ghost 1 to Monitor, we're out of ammo. I say again, Ghost 1 has gone winchester, over.</Original>
<English>幽灵(Ghost) 1 呼叫监视者(Monitor),我们已弹药耗尽。我重复一遍,幽灵(Ghost) 1 已经成为温彻斯特(winchester),完毕。</English>
=====
弹药耗尽(go winchester)都不懂你丫来翻译什么武装突袭战役!
==============
<Original>Citizen, this is Ghost 1, we just went down hard. We're all right but we're on the ground, how copy, over?</Original>
<English>公民(Citizen),这是幽灵(Ghost) 1 , 我们剧烈下坠。我们已落地但一切安然无恙收到请回复,完毕?</English>
=====
明明是“我们安然无恙但落到地上(没法飞了)”,怎么一翻译转折前后句就反了?
===============
<Original>Whew, I see the base. Finally! These moountains are givin' me goosebumps.</Original>
<English>Whew,我看了基地! 最终那些山脉给我大颠簸。</English>
=======
噗·············
=================
<Original>Good to have you back in one piece, Ghost 1. See you in the CC tent for debriefing. Monitor out.</Original>
<English>很高兴你能回归集体大家庭,幽灵(Ghost) 1 。看见你在CC帐篷作汇报。监视者(Monitor) 通话完毕。</English>
========
back in one piece=回归集体大家庭2333333333333
==============
<Original>Ghost 1, you're cleared for takeoff. Remember the ROE, stay on course and report all contacts. Good luck, guys, Monitor out.</Original>
<English>幽灵(Ghost) 1 ,你为起飞清除障碍。谨记ROE交战守则,按规程继续停留及汇报所有情况。好运,兄弟,监视者(Monitor) 通话完毕。</English>
======
谁为谁?清除什么障碍?完成时还是祈使句?初中语法啊老大!
===============
<Original>Man, you just dropped a civvie! You should be more careful. Remember what Kane said about collateral?</Original>
<English>老兄,你刚才误击平民! 你应小心谨慎。谨记Kane说过什么是Collateral?</English>
======
这位翻译同学,collateral什么意思你是不知道了吗?这就是为什么我确信是你手翻而非谷歌机翻啊:谷歌机翻是认识“连带伤亡”这个术语的!!
=================
<Original>- Your troop (callsign 'Bandito') will move to contact from point &lt;marker name='BIS_support'&gt;Copper&lt;/marker&gt; at 0600 Z.&lt;br/&gt;- Attack and neutralize all threats in the vicinity of objective &lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;.&lt;br/&gt;- Regroup 300 m north of point &lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;. Assume defensive positions and stand by for further orders.&lt;br/&gt;- Squadron HQ (callsign 'Warmonger') will designate incoming threats. After the area is secured, your troop will return to FOB Arizona.</Original>
<English>- 你的坦克旅(代号强盗(Banditos))将从集结地 &lt;marker name='BIS_support'&gt;开进Copper&lt;/marker&gt; at 0600 Z.&lt;br/&gt;- 攻击和压制邻近的所有威胁目标 &lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;.&lt;br/&gt;- 重新在北面 300M 集结地点 &lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;。采取防御措施等候下一步行动命令。&lt;br/&gt;- Squadron HQ (代号好战者(Warmonger))将派遣空中支援火力。等待此区域安全控制后你的旅再返回FOB Arizona.</English>
======
troop不是个建制,怎么就成了坦克旅了?你家坦克旅就4辆M1A2?你当这是哈默“上校”的坦克旅?有地图链接的内容就都不翻译了?同学你确定你翻译完之后进过游戏看过一遍你的结果?
===============
<Original>The majority of Task Force Knight is attacking north towards Zargabad, which left Rasman airbase (&lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt;) exposed to OPFOR formations withdrawing from the deserted areas west of &lt;marker name='rasman'&gt;Rasman.&lt;/marker&gt;&lt;br/&gt;Tanks of B Troop / 1st Squadron 'Warmonger' will protect the western flank of Task Force Knight by seizing the objective &lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;, which is held by small mechanized OPFOR unit, and stand by for further orders.&lt;br/&gt;Hostile forces must not reach &lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt;.</Original>
<English>骑士特遣队向Zargabad北面进攻位于Rasman的空军基地(&lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt;)遭受沙漠西面的红方阵营(OPFOR)集团军的威胁 &lt;marker name='rasman'&gt;Rasman.&lt;/marker&gt;&lt;br/&gt;第 1 坦克中队B编队'好战者(Warmonger)'将保护西面侧翼的夺取的阵地&lt;marker name='BIS_facility'&gt;Gold&lt;/marker&gt;,曾经被红方阵营(OPFOR)摩化步兵兵团驻守,等待下一步行动命令。&lt;br/&gt;抵御敌方的反扑。&lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt;.</English>
======
建制,建制,建制是硬伤。formation=集团军?按苏军标准一个诸兵种合成集团军好歹800辆坦克吧,美军一个特遣队不是直接被碾了?哦不刚才还有个4辆M1A2构成的坦克旅,估计这集团军也差不多档次吧……
提一句在游戏中对手是个不满员机械化步兵连。
B Troop / 1st Squadron 'Warmonger' =第 1 坦克中队B编队'好战者(Warmonger)'?明明是第1(骑兵)“好战者”中队B连……
==============
<Original>After seizing the corridor from FOB Revolver to Rasman, BLUFOR presence in the area concentrates along &lt;marker name='blue'&gt;road Blue&lt;/marker&gt; and &lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt; in order to ensure safe passage to the supply convoys and troops. Although the OPFOR elements stationed in and around Rasman military base have been neutralized this night, elements of Takistani 23rd Armored Regiment moving from west may still pose a threat to our supply routes.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Estimated OPFOR strength:&lt;br/&gt;- Objective Gold: 2 x BMP-2, 1 x small APC (type unknown), 1 x infantry squad (HMG emplacements)&lt;br/&gt;- Expected platoon- to company-sized armored elements approaching from the west: T-72 and T-55 MBT, supported by BMP-2 and BRDM-2 personel carriers with ATGMs</Original>
<English>自从控制FOB Revolver通往Rasman的走廊,蓝方阵营(BLUFOR)向集结区出行&lt;marker name='blue'&gt;road Blue&lt;/marker&gt; and &lt;marker name='fob'&gt;FOB Arizona&lt;/marker&gt; 为了保障运输车队和集团军的安全。红方阵营(OPFOR)驻扎Rasman周边的军事基地被控制,Takistani第23 装甲集团军在西面严重威胁我们的供给线。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;红方阵营(OPFOR)力量预估:&lt;br/&gt;- Gold: 2 x BMP-2, 1 x 小型APC运兵车(型号不明), 1 x 步兵团(HMG 高炮掩体)&lt;br/&gt;- 估计排至连级规模的装甲从西面逼近,包括: T-72和T-55主战坦克及支援装甲车BMP-2和BRDM-2,反装甲士兵携带ATGMs装备。</English>
=======
又来集团军了。第23装甲集团军,唉呀妈呀德国国防军都没这么大的编制……Regiment继Formation之后也成为了集团军。不看别的,再看看最后一句话,ATGM不会翻译就算了,可“反装甲士兵”是哪儿来的?“BMP-2 and BRDM-2 personel carriers with ATGMs”很显然是“安装了反坦克导弹的BMP-2和BRDM-2人员运输车”,翻译初中毕业了吗?英语多少分?
=================
<Original>All Banditos, Warmonger. I have numerous contacts moving north of your position. Looks like the enemy wants to flank us with some armor. Advance to contact and engage. Acknowledge, over.</Original>
<English>全体:强盗(Banditos),好战者(Warmonger)。我在你的北面正如敌人的装甲车辆要从侧翼进攻我们,釜战淋漓。Acknowledge,完毕。</English>
======
老大,“釜战淋漓”这种字眼不只能表现出你的中文素养,还能表现出你不会翻译“前进与之接触并攻击”(Advance to contact and engage)的英文素养。不过连Acknowledge都翻译不出个词语的咱也没法多指责了。
=================
<Original>Warmonger, Joker here. Enemy armor blown to pieces! We're ready for some more, keep 'em coming!</Original>
<English>好战者(Warmonger),这是乐天派(Joker)。敌方的装甲车辆正在汇聚!我们已做好迎战的准备,!</English>
======
blow into pieces,都炸成片了还怎么汇聚?这明明是击毁了敌方所有单位后的语音,这字幕发上去让玩家作何感想?
================
<Original>Warmonger, Bandito Actual. Be advised, my platoon's been destroyed, we're falling back! Need assistance immediately! Can you hear me?</Original>
<English>好战者(Warmonger),目前我的排已经失守,强盗(Banditos)经过仔细考虑,我们正在后撤。立即需要援助!收到请回答?</English>
====
我知道阵地可以失守,可排怎么失守?“仔细考虑”是从哪里看出来的?我想恐怕是译者根本不会英语,正在“仔细考虑”该怎么瞎编台词。
===============
<Original>The &lt;marker name='BIS_base'&gt;base&lt;/marker&gt; is secured, and we also have reports about motorized patrols in the area. Also be warned, that there is a small military &lt;marker name='BIS_heli'&gt;helipad&lt;/marker&gt; near the base, with battle-ready UH-1H parking there.</Original>
<English>区域 &lt;marker name='BIS_base'&gt;base&lt;/marker&gt; 确认是安全的,但我们也收到报告称有摩化部队巡逻到该区域。同样也有警告,那里有一个小型的军事基地 &lt;marker name='BIS_heli'&gt;helipad&lt;/marker&gt; 附近有UH-1H直升机待命。</English>
======
基地“确认是安全的”,那为啥还要渗透进去炸坦克?“有守卫的”不代表安全,因为守卫可能是敌方守卫!
==============
<Original>Spider's closing in. ETA 10 mikes, I'll update you in 5. Do you copy?</Original>
<English>蜘蛛(Spider)s正在进入。预计10分钟,我将会更新修正你在5秒内。 收到请回复?</English>
=====
谁能帮忙解释下“我将会更新修正你在5秒内”想要表达什么?
===============
<Original>Good, now get to the safezone ASAP. Bishop out.</Original>
<English>好的,我们正赶赴ASAP安全区域。主教(Bishop) out.</English>
=====
原来这个安全区域叫“ASAP 安全区域”,嘛,英文是种半分析语,这样从语法上毕竟还是没错的嘛……
===================
<Original>Hah, it's like a laser show at a rave, man!</Original>
<English>哈,激光秀场就像怒吼咆哮的男子汗!</English>
========
我还能说什么……
=====================
<Original>Boss, we've got a jackpot here. A weapons cache. AKs, RPGs, grenades, even SA-58s...</Original>
<English>老板,我们打赌一下。军火库有AKs、RPGs、grenades、even SA-58s......</English>
=========
我也想打赌一下,赌这译者四级考了多少分。
==================
<Original>Copy that Pueblo, stay calm. We have a patrol near you which can assist. These guys have fire controllers with them, in case you're facing something phony. Out.</Original>
<English>收到,普韦布洛(Pueblo),保持冷静。我们正在你们附近巡逻可进行支援。那些家伙正在向他们开火,万一你们面对的是一些冒牌货。通话完毕。</English>
======
fire controller是怎么被翻译成开火的?是不是说把不称职的前进空中控制员塞进炮膛里打出去……
==============
<Original>Listen, there's a good chance we'll be overrun. This isn't normal, forget the rules, pack just some ammo and most important stuff, and go!</Original>
<English>听着,这主意不错虽然不正常,但忘记规则不按常理出牌。仅带上一些弹药及重要的材料,行动!</English>
=======
这段翻译不错虽然不正常,但忘记规则不按常理出牌。
===============
<Original>It would've been your ass if he got away, but you came out of this one smelling like a rose, count yourself lucky. Citizen out.</Original>
<English>若是让他偷溜掉决不侥恕,你们就像蜜蜂闻到玫瑰花香,胜算的几率很大。公民(Citizen) 通话完毕。</English>
=======
………………………………
=================
<Original>OK, you're cleared to engage, over.</Original>
<English>OK,你负责清场,完毕。</English>
======
清场…………我新鞋了……………………
========================
<Original>That's for Sparky and Grover, motherfucker! No more boom-boom for this baby!</Original>
<English>那里很寒冷并且小树林遍布, 操! 今天没更多的狗屎扔下去给他们!</English>
=====
Sparky和Grover明明是两个人……
==================
<Original>Thanks, doc. Allright men, gather up, we have work to do.</Original>
<English>谢谢医生。正义的人,请收起来。我们又有活要干了。</English>
=====
Allright man=正义的人………………………………………………
==================
<Original>Hitman to Citizen. Sir, I got some bad news. We just found the bodies of people from Mohican, two women and the Czech doc. Transmitting grid coordinates. Over.</Original>
<English>杀手(Hitman)呼叫公民(Citizen)。长官,我收到坏消息。我们找到人质的尸体从Mohican那里传来的消息,2个妇女和一个捷克籍医生。正在发送坐标。完毕。</English>
=======
这……果然还是机翻的吧……
===============
<Original>Sir, there are our people out there. If you don't permit me to take few men and this Bradley, I am gonna desert and save them with my bare hands.</Original>
<English>长官,我们的人民被困在那里。如果你不准许我身怀Bradley将军的相片带几个人去,那我将赤手空拳只身去拯救他们。</English>
<Original>That won't be necessary. I want my objectives accomplished, rest is up to you... Take your Bradley and out of my sight!</Original>
<English>不客气。我要完成你安排的任务......请拿走Bradley将军的相片到我看不到的地方!</English>
=======
明明是让他开布莱德雷步兵战车去……拿着参联会主席老爷子的照片能辟邪吗?
=================
<Original>Oh god... Drake, listen, there's a lot of confusion in combat, right? Noone's gonna blame you for missing a turn and getting lost in the city, you got it?</Original>
<English>Oh天呐......Drake,听着,战斗中会有造成很多混乱的局面,对吗? 时间会作评判当你迷失在城里,是否明白?</English>
======
没错,时间会做评判的!
==================
<Original>I guess all of us should sometimes do the right thing, including the COs.</Original>
<English>我猜我们所做的一切应该都是正确的,包括COs。</English>
======
COS是正确的
===================
<Original>Guards in black turbans came and took him away in the night. It's all we know.</Original>
<English>夜晚之中护卫队身着穆斯林黑色头巾带走他。我们无人不知。
=======
我们无人不知!你这是自寻死路!
=================
<Original>My god, what happened here? I never saw more armor wrecks anywhere.</Original>
<English>我的天哪,这里都发生了什么?我从未见过遍地散落的弹药......</English>
=======
我最终还是排除了机翻的可能性——哪个翻译器能把Armor Wrecks给翻译成遍地散落的弹药?
===============
<Original>Guys, I've found something out. The four survivors from Mohican were still alive, they were transporting them north just when they brought me in that compound.</Original>
<English>老兄,我发现有人出来。4个幸存者仍然活着,Mohican运载他们北上带我到那个军事设施里。</English>
=======
请自行阅读原文,不解释。
================
<Original>You can't be serious? You really wanna convince a US army lieutnant to ditch orders and let you enjoy a sightseeing tour?</Original>
<English>你不能严肃点?你以为一个美军上尉下达的命令是让你们去观光旅游?</English>
========
不,我不这么以为,因为Lieutenant能翻译成上尉的那是美国海军
===============
 楼主| 发表于 2013-9-13 23:46:26 来自手机 | 显示全部楼层
Suyi控 发表于 2013-9-13 21:10  看了看LZ的《箭头》战役后几关和单人任务翻译,狗眼已瞎……  ==========================  Return to FOB ...

老兄!实话告诉吧,我确实没过四级!你骂的很好!我也早有心理准备,因为确实是水平有限。希望其他高手能把烂尾的活给了结了,都几年过去了没见出个完整的汉化版。
发表于 2013-9-14 09:45:10 | 显示全部楼层
dumblance 发表于 2013-9-13 23:46
老兄!实话告诉吧,我确实没过四级!你骂的很好!我也早有心理准备,因为确实是水平有限。希望其他高手能 ...

嗯最近我倒是在做这个汉化,箭头的任务和战役基本翻译好了,正在重翻Harvest red中。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入VME

本版积分规则

小黑屋|中国虚拟军事网

GMT+8, 2024-5-5 10:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表